L’inno
Nell’amata selva patria del tuo cuor
germina fiorente il Vangelo
come albero abbraccia e protegge al salir del sol
come fiume scorre e canta.
Santità dal volto amabile
Santità da amor di madre
Santità da mani che stringono vera fraternità.
Oh… Madre missionaria
Oh… di riconciliazione e pace
Oh… “madrecita buena”
Artigiana della pace.
Missionaria testimone di donazion
prolunghi la festa dell’incontro
“toda a todos” infirmiera del Signor
l’Ave Maria è sempre tuo orazion
Santità di speranza del Signor
Santità la voce dei poveri
Santità da mani che stringono vera fraternità.
Oh… Madre missionaria
Oh… di riconciliazione e pace
Oh… “madrecita buena”
Artigiana della pace
Prega per noti!
Artigiana della pace.
Testo e musica: sor Susana Díaz Vidal
Traduzione: novizie di Castelgandolfo
Voce solista: Mihaela Bodrožić
Coro: Márta Németh, Lara Panzettini, Camilla Novak
Piano: Alexis Toro
Flauto traverso: Julio Bravo Astudillo
Percussioni: Batería “Manchester Kit”
Chitarra 1, 2, Banjo e al.: sor Susana Díaz Vidal
Chitarra 3: Francisco Bustos Yusta
En tu amada selva, patria del corazón
germina frondoso el Evangelio
como árbol que abraza y cobija al nacer el sol
como río que fluye y canta…
Santidad con rostro de amistad,
Santidad de amor maternal
Santidad de manos que estrechan
lazos de fraternidad.
Oh…
madre misionera
Oh…
de reconciliación y paz
Oh…
“madrecita buena”
Oh…
Artesana de la paz.
Misionera testimonio de donación
prolongas la fiesta del encuentro
“toda a todos” enfermera don de Dios
el “Ave María” es siempre tu oración.
Santidad de esperanza en el Señor
Santidad de los pobres portavoz
Santidad de manos que estrechan
lazos de fraternidad.
Oh…
madre misionera
Oh, …
de reconciliación y paz
Oh…
“madrecita buena”
Oh…
Artesana de la paz.
¡Ruega por nosotros!
Artesana de la paz.
- Créditos
Letra y música: sor Susana Díaz Vidal
Voces: sor Susana Díaz Vidal, Sabra Lily Charles, Elena Peñas, Alexis Toro
Piano: Alexis Toro
Flauta traversa: Julio Bravo Astudillo
Percusión: Batería “Manchester Kit”
Guitarra 1, 2, Bajo y accesorios: sor Susana Díaz Vidal
Guitarra 3: Francisco Bustos Yusta
Mezcla: Pablo Chacón | Centro Multimedial “Caetera Tolle” ↩︎
In your beloved forest,
homeland of the heart,
Gospel grows to new heights,
from a single sprout.
Like a tree that shelters, embracing sunrise
Or a river singing with the tide.
Holiness the friendly face of God,
Holiness of your maternal love,
Holiness of hands that strengthen
loosened bonds of brotherhood.
Oh…Missionary Mother
Oh…Reconciling peace
Oh…Missionary Mother
Oh…Artisan of Peace
Missionary witness of a selfless gift
Encountering a feast of holy joy endless
Holding nothing back, giving all is your daily song
With the help of Mary, your strength to carry on.
Holiness of your trust in the Lord
Holiness spokesperson for the poor
Holiness of hands that strengthen
loosened bonds of brotherhood.
Oh…Missionary Mother
Oh…Reconciling peace
Oh…Missionary Mother
Oh…Artisan of Peace
Pray for us!
Holy Artisan of Peace1
Lyrics and music: Sister Susana Díaz Vidal
English translation: Sabra Lily Charles
Voice: Sabra Lily Charles
Choirs: Sabra Lily Charles and Sister Susana Díaz Vidal
Piano: Alexis Toro
Transverse flute: Julio Bravo Astudillo
Percussion: “Manchester Kit” Drums
Guitar 1, 2, Bass and accessories: Sister Susana Díaz Vidal
Guitar 3: Francisco Bustos Yusta
Mix: Pablo Chacón | “Caetera Tolle” Multimedia Center
Dans ta jungle bien-aimée, patrie du cœur,
l’Évangile germe luxuriant,
comme un arbre qui embrasse et abrite le soleil levant,
comme une rivière qui coule et chante…
Sainteté au visage amical,
Sainteté d’amour maternel,
Sainteté des mains qui serrent
les liens de fraternité.
Oh…mère missionnaire,
Oh… de la réconciliation et paix,
Oh… mère missionnaire,
Oh… artisane de la paix.
Missionnaire, témoin du don,
tu prolonges la fête de la rencontre,
« tout à tous », infirmière, don de Dieu,
l’« Ave Maria » est toujours ta prière.
Sainteté de l’espérance dans le Seigneur,
Sainteté des pauvres, porte-parole,
Sainteté des mains qui resserrent
les liens de fraternité.
Oh…mère missionnaire,
Oh… de la réconciliation et paix,
Oh… mère missionnaire,
Oh… artisane de la paix.
Prie pour nous!
Artisane de la paix.
Traduction et adaptation françaises : Inspection FRB
Chant : Émilie Rabier – Sœur Cristina Vargas
Piano : Alexis Toro
Flûte : Julio Bravo Astudillo
Percussions : Batterie « Manchester Kit »
Guitares 1, 2, basse et accessoires : Sœur Susana Díaz Vidal
Guitare 3 : Francisco Bustos Yusta
Em tua amada selva, pátria do coração
germina frondoso o Evangelho,
árvore que abraça e acolhe o nascer do sol,
como o rio que corre e canta…
Santidade com rosto de amizade,
Santidade de amor maternal,
Santidade de mãos que estreitam laços de fraternidade.
Oh… mãe missionária,
Oh… de reconciliação e paz,
Oh… “mãe querida e boa”,
Oh… Artesã da paz.
Missionária testemunho de doação
prolongas a festa do encontro,
“toda a todos” enfermeira dom de Deus,
e “Ave Maria” é sempre tua oração.
Santidade de esperança no Senhor,
Santidade dos pobres porta voz,
Santidade de mãos que estreitam laços de fraternidade.
Oh… mãe missionária,
Oh… de reconciliação e paz,
Oh… “mãe querida e boa”,
Oh… Artesã da paz.
Roga por nós!
Artesã da paz.
Tradução e adaptação para português: Dra. Celene Couto
Vocais: Dra. Celene Couto, Dayanae Lopes, Karine Lopes, Maestro Toninho Neto
Piano: Alexis Toro
Flauta: Júlio Bravo Astudillo
Percussão: bateria “Manchester Kit”
Guitarra 1, 2, baixo e acessórios: Irmã Susana Díaz Vidal
Guitarra 3: Francisco Bustos Yusta
Mistura instrumental: Pablo Chacón | Centro Multimédia “Caetera Tolle”
Mistura geral: Maestro Toninho Neto
s. Maria Troncatti – Rzeczniczka pokoju
W Selvie Twego serca, gdzie wciąż żyjesz
Słychać z całą mocą Ewangelię
Jak drzewo, które chroni i przyjmuje
Jak rzeka, która płynie i śpiewa…
Świętość ma przyjaźni twarz
Świętość to matczyny gest
Świętość to dłonie, które obejmują wszystkich nas
O… Matko Misjonarko!
O… pokoju, pojednania!
O… Dobra nasza Matko!
O… Rzeczniczko pokoju!
Misjonarko, zaświadczyłaś życiem
jak być apostołem miłosierdzia
„toda a todos” byłaś wtedy i w każdy czas
i „Ave Maria” zawsze z Tobą
Świętość to nadzieją żyć
Świętość to do ubogich iść
Świętość to dłonie, które obejmują wszystkich nas
O… Matko Misjonarko!
O… pokoju, pojednania!
O… Dobra nasza Matko!
O… Rzeczniczko pokoju!
Módl się za nami!
Rzeczniczko pokoju!
eGDA
eGDA
eGDA
eGDA
Ce
Ce
CDA7
eGDA
eGDA
eGDA
eGDA Ce
eGDA
eGDA
eGDA
eGDA
Ce
Ce
CDA7
eGDA
eGDA
eGDA
eGDA
eG
DA Ce
Wersja polska: s. Aleksandra Sys
Słowa i muzyka: Siostra Susana Díaz Vidal
Głosy: Siostra Susana Díaz Vidal, Sabra Lily Charles, Elena Peñas, Alexis Toro
Fortepian: Alexis Toro
Flet poprzeczny: Julio Bravo Astudillo
Perkusja: perkusja „Manchester Kit”.
Gitara 1, 2, Bas i akcesoria: Siostra Susana Díaz Vidal
Gitara 3: Francisco Bustos Yusta
Mieszanka: Pablo Chacón | Centrum Multimedialne „Caetera Tolle”.
Altri canti
Voy con todo mi corazón
Aspirantado Interprovincial Laura Vicuña CBC - CBN
Bogotà – Colombia
Con un cuore materno.
in profonda intimità con Dio.
la preghiera era il tuo sostegno
con amore e santità.
“Vado con tutto il mio cuore”.
hai risposto senza timore,
Ecuador selva patria amata,
ti ha accolto con amor.
Santa Maria Troncatti,
missionaria Artigiana di pace,
//dacci il tuo amore
la tua dedizione
testimone di santità//
Con il tuo cuore missionario,
hai aiutato Coloni e Shuar.
della tua vita hai fatto un’offerta
di unione e fraternità.
Con la fiducia di figlia
a Maria Ausiliatrice,
per tutti sei tenerezza,
e presenza premurosa.
Santa Maria Troncatti,
missionaria Artigiana di pace,
//dacci la gioia e l’allegria
della fedeltà//
Con un corazón materno
en profunda intimidad con Dios
la oración sostenía tu entrega
con amor y santidad.
“Voy con todo mi corazón”
respondiste sin temor,
Ecuador selva patria amada,
con amor te recibió.
Santa María Troncatti,
misionera Artesana de paz,
// danos tu amor,
danos tu entrega
testimonio de santidad //
Con tu corazón misionero,
ayudaste a Colonos y Shuar
de tu vida hiciste una ofrenda
de unión y fraternidad
Con tu confianza de hija
a María Auxiliadora,
a todos brindas ternura
Y presencia sanadora.
Santa María Troncatti,
misionera Artesana de paz,
//danos el gozo
y la alegría
de la fidelidad //
María Troncatti, luz en la selva
Inspectoría Sagrado Corazón - ECU
Nella selva sento la tua voce,
tra i canti del fiume ed il sole.
Sei una madre che cura e consola,
seminando la fede e l’amor.
I tuoi passi han lasciato un cammino
e la speranza nei nostri cuor
del popolo Shuar tu sei la sorella
messaggera di Dio.
Maria Troncatti, luce nella selva,
testimone audace del Dio dell’amor,
la tua semplice vita semina speranza,
guidaci, sorella, verso il Buon Pastor.
Curi le ferite del corpo e dell’anima,
alzi la voce per la dignità,
sei un ponte tra il cielo e la terra,
pace e giustizia nel tuo camminar.
Oggi il tuo nome risuona tra i monti,
e l’amazzonia la tua voce alzerà
che chiama ancora ad esser missionari,
con passione a servire e ad amar.
Maria Troncatti, luce nella selva,
testimone audace del Dio dell’amor,
la tua semplice vita semina speranza,
guidaci, sorella, verso il Buon Pastor.
Da Corteno a Sucúa,
lo Spirito ti conduce.
Oggi cantiamo con gioia per te:
Santa Maria Troncatti,
prega sempre per noi!
Maria Troncatti, luce nella selva…
testimone audace del Dio dell’amor,
la tua semplice vita semina speranza,
guidaci, sorella, verso il Buon Pastor.
Guidaci, sorella, verso il Buon Pastor.
Curi le ferite del corpo e dell’anima,
alzi la voce per la dignità,
la tua semplice vita semina speranza,
guidaci, sorella, verso il Buon Pastor,
guidaci, sorella, al Buon Pastor.
Curi le ferite del corpo e dell’anima,
alzi la voce per la dignità,
sei un ponte tra il cielo e la terra,
pace e giustizia nel tuo camminar.
Oggi il tuo nome risuona tra i monti,
e l’amazzonia la tua voce alzerà
che chiama ancora ad esser missionari,
con passione a servire e ad amar.
Maria Troncatti, luce nella selva,
testimone audace del Dio dell’amor,
la tua semplice vita semina speranza,
guidaci, sorella, verso il Buon Pastor,
guidaci, sorella, verso il Buon Pastor.
En la selva escuchó tu voz,
entre cantos del río y el sol,
fuiste madre, doctora y consuelo,
sembradora de fe y de amor.
Tus pasos dejaron caminos,
esperanza en el corazón,
del pueblo shuar eres hermana,
mensajera de Dios.
María Troncatti, luz en la selva,
testigo valiente del Dios del amor.
Con tu vida sencilla, sembraste esperanza,
guíanos, hermana, hacia el Buen Pastor.
Curaste heridas del cuerpo y del alma,
alzaste la voz por la dignidad,
fuiste puente de cielo en la tierra,
paz y justicia en tu caminar.
Hoy tu nombre resuena en los montes,
y en la Amazonía tu voz brotará,
llamándonos siempre a ser misioneros,
a amar y a servir de verdad.
María Troncatti, luz en la selva,
testigo valiente del Dios del amor.
Con tu vida sencilla, sembraste esperanza,
guíanos, hermana, hacia el Buen Pastor.
Desde Corteno a Sucúa,
el Espíritu te condujo.
Hoy cantamos con alegría:
¡Santa María Troncatti, ruega por nosotros!
María Troncatti, luz en la selva,
testigo valiente del Dios del amor.
Con tu vida sencilla, sembraste esperanza,
guíanos, hermana, hacia el buen Pastor.
(Guíanos, hermana, hacia el buen Pastor.)
Canto in onore di Suor Maria Troncatti
Ispettoria Madre di Dio – AFO
Chorus :
Maria Troncatti, woman of God
Sign of Hope
Maria Troncatti, woman of faith
Image of The Church
Maria Troncatti, woman of God
Sign of Hope
Maria Troncatti, woman of faith
Pray for us (2×)
Verses :
1) Holiness is for all
Maria Troncatti great Missionary
Show us Jesus
woman of everyday,
we love you (R)
2) A daughter of Mary Help of Christians, history of the Shuar and the Amazon
The wind of Mornese, today is Maria Troncatti (R)
(3) Friend of the sick
The Children are here
The youths are here.
Doctor of souls
Come Back again, Troncatti ( R )
(4) The Salesian family,
Celebrate all the Saints.
Life is a gift, with Don Bosco, life is sacred (R)
(5) Tell Jesus to heal us, to transform us in his love, to be an instrument of peace and hope for the world (R).
Composed By : Sr. Justine Oluchi Egbedike FMA
Maria Troncatti, femme de Dieu
Signe d’espérance
Maria Troncatti, femme de foi
Visage de L’Eglise
Maria Troncatti, femme de Dieu
Signe d’espérance
Maria Troncatti, femme de foi
Prie pour nous (2×)
Couplet :
1) La Sainteté est pour tous
Maria Troncatti grande missionnaire
Montre nous Jésus
Femme de tous les jours, nous t’aimons(R)
2) Une fille de Marie Auxiliatrice, histoire des Shuar et de l’Amazonie
Le vent de Mornese, aujourd’hui c’est Maria Troncatti ( R)
(3) Amie des malades
Les enfants sont là
Les Jeunes sont là.
Docteur des âmes
Revient encore, Troncatti ( R)
(4) La famille salésienne,
Célèbre tous les Saints.
La vie est un cadeau, avec Don Bosco, la vie est sacrée ( R)
(5) Dites à Jésus de nous guérir, de nous transformer dans Son amour,
Come Celebrate – Inno a Sr. Maria Troncatti
Province of Our Lady of Snow, Tiruchirappalli – INT
Come celebrate!
A mother, missionary St. Maria Troncatti.. Oh (we) celebrate
Her passion for mission ohh Maria Troncatti
Sing to the highest Oh hills and the mountains
Sing of her holiness Ecuador fountains
Blessed be God who raises the humble
Our hearts rejoice for He is so faithful.
Life lived for God, will always bear the fruit in abundance
She lived for God, and God has blessed her with grace abundance
We celebrate today as one family!
We jubilate a saint for our family… Oh… (Sing to the …)
Singer: Abisheka
Lyrics and Composition: Sr. Raja Clarencia Mary FMA
Studio: Golden studio, Thanjavur
வாருங்கள் கொண்டாடுவோம், நம் அன்னை நம் புனிதை
நம் மரிய திரொங்காத்தி
ஆனந்த பண்பாடுவோம் நம் அன்னை நம் புனிதை
நம் மரிய திரொங்காத்தி
(cho)
வானங்களே நம் ஆண்டவரை பாடுங்கள்,
கானங்கள் பாடி நம் தூயவரை போற்றுங்கள்
ஒன்றாக கூடி நம் அன்னை புகழ் பாடுங்கள்,
நெஞ்சார என்றென்றும் அவள் பெயரை வாழ்த்துங்கள்!
I
மறைப்பணியில் தனை மறந்தார்,
நம் இறைவன் போலே அவர் கருணை கொண்டார் !
எளியவரின் தாய் ஆனார், சுவார் மலை மக்களின்
புது விடியல் ஆனார் !
வாருங்கள் கொண்டாடுவோம் ! ஒரு குடும்பமாய் நாம் பாடுவோம்!
ஆனந்த பண்பாடுவோம் ! நம் புனிதையை நாம் பாடுவோம் !
(வானங்களே..)
II
மரியன்னை மகளானார்,
அவர் மனிதம் காத்து ஒரு புனிதர் ஆனார்.
தடைகளிலே திடம் கொண்டார், அவர் தாயைப் போல தனி பாசம் கொண்டார்.
சலேசிய தோட்டத்திலே நறுமலராய் வாழ்ந்தவரே,
உமைப் போல் யாம் வாழவே இன்று உம்மை வேண்டுகின்றோம்…
Singer: Karna Prabhakaran
Studio: Golden Studio, Thanjavur
Lyrics and Composition: Sr.Raja Clarencia Mary FMA
Perché questo mondo sia colmo di Amore e Pace
Canto giapponese a Maria Troncatti
「この世界が『愛と平和』でみちるよう」
奥へ森の奥へ 奥へ深い心の奥へ
神の癒し 救いへと進む
激しく胸痛む日常
人としていきられぬ現実
あぁ主よ あなたのいない 世界の中で
わたしはいつも あなたをまとう
あなたの命が 生まれるため
あなたの愛のために
おどろき 苦しむこの掟
憎しみ傷つけあう人々
あぁ主よ あなたのいない 世界の中で
わたしはいつも 聖母とともに
この心を 使います
母の愛でつつむため
すべてのひとの こころのつるぎを
どうかどうかかえてください。
愛と平和で 満ちるように
この命を いのちを
Perché questo mondo sia colmo di “Amore e Pace”
Verso l’interno, nel cuore della foresta,
nel profondo, sempre più nel profondo del cuore,
cammino verso la guarigione di Dio, verso la salvezza.
I giorni in cui il petto arde di dolore,
la realtà dove non si riesce a vivere come uomo…
Ah, Signore, in questo mondo senza di Te
io sempre mi rivesto di Te,
perché nasca la Tua vita,
per il Tuo amore.
Questa legge che stupisce e fa soffrire,
gli uomini che si feriscono odiandosi…
Ah, Signore, in questo mondo senza di Te
io sempre, insieme alla Madre Santa,
offro questo cuore
per avvolgere con l’amore di una Madre.
Ti prego, cambia, cambia la spada
che trafigge il cuore di ogni uomo.
Perché sia colmo d’amore e di pace,
questa vita, questa mia vita,
la dono a Te.
